Being Human: the poem


Being Human

The original English version of the poem by Naima Penniman is available on her website: www.climbingpoetree.com

Ser humanos

Traducción al español: Denali DeGraf y Mauricio Pettinaroli

Me pregunto si el sol cuestiona el amanecer
algunas mañanas
no queriendo levantarse
de la cama
desde abajo del horizonte de plumón

Si el cielo se cansa
de estar en todos lados a la vez
adaptándose a los antojos del clima

Si las nubes se disgregan
intentando mantenerse unidas
si negocian con la gravedad
para haraganear un poquito más

Me pregunto si la lluvia tiene miedo
de caer
si le cuesta soltarse

Si los copos de nieve se hartan
de ser perfectos todo el tiempo
cada uno tratando de ser único

Me pregunto si las estrellas
se piden un deseo antes de morir
si tienen que enseñar a sus crías a brillar

Me pregunto si las sombras añoran
sentir el sol una vez
si se pierden en el tumulto
sin saber de dónde son

Me pregunto si el amanecer y el atardecer
se respetan
aunque nunca se hayan conocido

Si los volcanes se estresan
Si las tormentas se arrepienten
Si el cómpost cree en la vida después de la muerte

Me pregunto si el aliento alguna vez piensa
en el suicidio

Me pregunto si el viento solo quiere quedarse
quieto a veces
y mirar pasar al mundo

Si el humo nació sabiendo cómo subir
Si los arcoiris son tímidos antes de salir a escena
en la duda de que sus colores no combinen bien

Me pregunto si los rayos se ponen una alarma
para saber cuándo caer
Si los ríos alguna vez se detienen
y piensan en volver

Si los arroyos conocen al mar equivocado
y sus vidas se descarrilan
Me pregunto si la nieve quiere ser negra

Si la tierra se cree demasiado oscura
Si las mariposas quieren esconder sus manchas
Si las piedras se avergüenzan de su peso
Si las montañas no están seguras de su fuerza

Me pregunto si las olas se desalientan
arrastrándose para subir la arena
sólo para ser jaladas
de vuelta a donde empezaron

Me pregunto si el suelo se siente pisado
Si la arena se siente insignificante
Si los árboles tienen que cuestionar a sus amantes
para saber donde están parados

Si las ramas se sienten en la encrucijada
de no saber hacia dónde crecer
Si las hojas entienden que son reemplazables
y aún bailan cuando sopla el viento

Me pregunto adónde va la luna
cuando se esconde
La quiero encontrar allí
y mirar desde lejos
como gira el océano
Escucharla moverse dormida

que el esfuerzo dé lugar a la existencia